[March 2015]
Local government and police services

Japanese local governments are responsible for ensuring the safety of their residents. Before World War II, police services were operated directly by the central government.

After the war, these services were basically assigned to prefectural governments. Each prefecture has its own police safety committee and police headquarters. Some police officers work for headquarters and police stations, another work for Koban.

Koban are police substations near major transportation hubs, shopping areas and in residential districts. They form the first line of police response to the public. The Koban system is composed of police boxes (Koban) and residential police boxes (Chuzaisho).Koban are staffed by a relatively small number of police officers (usually 3-5 officers); a Chuzaisho is usually staffed by a single officer. About 20 percent of all police officers are assigned to Koban.

Vigilance at the Koban and Chuzaisho is maintained by standing watch in front, or sitting watch inside, enabling police officers to respond immediately to any incident. While keeping a constant watch, they perform routine tasks, such as receiving crime reports from citizens, handling lost and found articles, counselling citizens in trouble and giving directions.

Outside their Koban and Chuzaisho, police officers patrol their beats either on foot, by bicycle or by car. While on patrol, they gain a precise knowledge of the community, question suspicious-looking persons, provide traffic guidance, rescue the injured, warn citizens of imminent dangers and protect lost children and those under the influence of alcohol or other substances.

I am very proud of the Koban system which every country should introduce. When you go to Japan and lose your way, you should drop by a Koban. The Koban’s friendly police officers will be happy to give you directions.

KOBAN in front of Chiba station

カテゴリー: From the Executive Director

Uncategorised

  •  12月3~13日、福岡県水泳連盟の選抜選手8名がNSW州を訪問し、現地の学校との合同練習とNSW州の大会に参加しました。
     
     合同練習では現地の選手との交流を深め、大会では福岡県の選手たちが数々のメダルを獲得する素晴らしい成果を収めました。
     
     本訪問は、2023年12月に福岡県・福岡県水泳連盟・NSW州水泳連盟の3者で締結されたMOUに基づく取り組みです。
     
     クレアシドニー事務所は、福岡県からの依頼を受け、一部行程の同行などのサポートを行いました。今後も、福岡県とNSW州のスポーツ交流がさらに進展するよう、引き続き、支援してまいります。
     
     選手の皆さん、監督、コーチ、同行された職員の皆さん、本当にお疲れさまでした!
     
     
     
     
  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.
    View this Correspondence in PDF.

     

     

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this correspondence in PDF.

     

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.

     

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.

  •  環境問題への取組を調査するため、7月下旬~8月上旬にかけて滋賀県立彦根工業高等学校の高校生1名および引率者1名がオーストラリアを訪問し、クレアシドニー事務所は、7月29日にはオーストラリアの概要(文化、風習等)についてブリーフィングを実施し、7月31日にはブリスベンの訪問先企業へのアテンド行いました。

    ブリスベンの訪問先においては、カーボンニュートラルの観点から、カギケノリという海藻を用いて畜産動物が排出するメタンガスを減少させる取り組みについての情報を得ることができました。生徒が、将来は自らも環境のための取り組みを実施したいとの思いから、積極的にミーティングに臨んでいる姿が印象的でした。

    当事務所は今回、ブリーフィング及びアテンドのほか、ブリスベンの訪問先企業に対するアポイントメント取得のサポートも行いました。
     クレアシドニー事務所は、今後もオーストラリアでの調査に取り組む日本の自治体の活動を支援していきます。

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.