Welcome to Obu City

Obu City is a medium sized city located in central Japan, Aichi prefecture with a population of around 90,000. In close proximity to the Nagoya metropolitan area, the city is serviced by several train lines and is a short drive to Chubu Centrair International Airport. This convenience has made it an attractive hub for manufacturing, while abundant nature and arable land makes it a desirable place for people seeking a slower pace of life. Obu has a sister city relationship with the City of Port Philip in Victoria, and next year will celebrate their 30th anniversary.

                       

Farmland is abundant in Obu, and the region’s famous kyohō grapes are grown in the area along with cabbage and onions. These fresh fruits and vegetables are sold at the local farmers market in “Genki No Sato”, a popular tourist destination where visitors can also bathe in a natural hot spring. Being able to experience the calmness of rural life while having close access to major metropolitan conveniences is one of the things that makes Obu unique and attractive.

Obu is a multicultural city. People from all over the world are living in Obu, and evidence of this can be seen with the variety of ethnic restaurants and supermarkets that can be found in the city, such as Vietnamese, Indian and Indonesian. Originally attracted by employment opportunities in the manufacturing industry, many are deciding to settle down and raise families here. The population of foreign born residents has been growing in recent years and Obu strives to be a city that is livable for people of all backgrounds.

Obu also has a variety of festivals with rich history. The Omanto Matsuri is a unique and exciting event held at a local shrine, where participants race alongside horses in this tradition that prays for bountiful harvests and a safe household. Designated an important cultural property by the city, the sight of brave faces running alongside horses is a must see for anyone visiting Obu.

                                   

Another festival with over 500 years of history is the Doburoku Matsuri. Also designated an important cultural property, this festival is held every February to celebrate the finished brew of Doburoku, a type of Japanese sake. The Doburoku is offered to the gods and worshippers attending the event, while “Shōjō,” a 3 meter tall red-faced enjoyer of alcohol walks around and entertains guests.

Finally, Obu is also focused on becoming the “Home of the Violin,” an effort inspired by Suzuki Masakichi who is known as Japan’s “King of the Violin.” This unique undertaking by Obu aims to bring music into the lives of all age groups, and has led to initiatives such as school concerts by the world class violinist and Obu alumni Takezawa Kyoko, violin lessons in elementary schools, and classical music concerts in the city.

                                                                                       

Abundant nature, festivals with rich tradition and the sound of violins in the air! Visitors are encouraged to come and enjoy the many attractions that Obu has to offer.

カテゴリー: Discover Japan

Uncategorised

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.

  • 2023/2024 CLAIR Forum 

    開催日 2024年3月11日(月)

    テーマ Disaster Management and Resilience

    会場 The Japan Foundation, Sydney – Seminar Room(オンライン同時配信)

    主催 クレアシドニー事務所

    共催 シドニー工科大学公共政策研究所 (UTS:IPPG)

     

    【発表者・内容】

    ① 竹村所長補佐(総務省)

    日本における近年の災害発生状況や、災害に係る日本の行政組織(国・都道府県・市町村)の役割のほか、総務省が制度化した対口支援方式の能登半島地震における稼働状況を説明しました。

    ② 國﨑所長補佐(福岡県庁)

    福岡県における近年の大雨災害の様子、避難行動要支援者の支援の取り組み(市町村指導、避難所運営及び個別避難計画作成に関する研修・訓練等)について、説明しました。

    ③辻脇所長補佐(和歌山県庁)

    「世界津波の日」制定の由来となった和歌山県出身 浜口梧陵の逸話に触れるとともに、和歌山県の特徴的な災害対策として、避難先の安全レベルの設定や、移動式給油機「どこでもスタンド」、出張防災教育について説明しました。

    ④Nicole Parsons 氏( Illawarra Shoalhaven Joint Organisation )
    ※当日欠席のため、Vanessa Chan氏が代読

    Illawarra Shoalhaven地域の災害リスク低減のため、地方自治体やパートナーと連携したインフラの耐久性向上や地理的データのアクセス向上、また、環境モニタリングや早期警告システムの開発などの取り組みについて説明がありました。

    ⑤松本所長補佐(千葉県市原市役所)

    千葉県市原市における災害対応について、説明しました。発災時の体制、避難所の種類・開設条件、備蓄品といった基本事項を扱うとともに、コロナ禍における避難所運営の変化に関して、取り組んできた事例を紹介しました。

    ⑥太田所長補佐(神奈川県小田原市役所)

    日本の災害時における医療について、特に被災時におけるDMATの概要、プロセス、厚生労働省と県、災害拠点病院の役割について、小田原市立病院によるDMATの能登半島地震への派遣などの実例を交え説明しました。

    ⑦Tommaso Briscese氏、Miriam Wassef 氏(Burwood Council)

    Burwood Councilにおける、 COVID-19の対応や復興の取り組みとして、コミュニティへのケアや、地域経済復興のための中小企業への財政支援、人的交流を促進させるイベントや空間づくりについて説明がありました。

    ⑧Q&A、Summary

    Q&Aセッションでは、参加者から多くの質問をいただき意見交換ができました。最後にCarol Mills氏が、フォーラム全体を振り返りつつ、締めくくりを行いました。

     

     

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.

     

     

     

  •  12月3~13日、福岡県水泳連盟の選抜選手8名がNSW州を訪問し、現地の学校との合同練習とNSW州の大会に参加しました。
     
     合同練習では現地の選手との交流を深め、大会では福岡県の選手たちが数々のメダルを獲得する素晴らしい成果を収めました。
     
     本訪問は、2023年12月に福岡県・福岡県水泳連盟・NSW州水泳連盟の3者で締結されたMOUに基づく取り組みです。
     
     クレアシドニー事務所は、福岡県からの依頼を受け、一部行程の同行などのサポートを行いました。今後も、福岡県とNSW州のスポーツ交流がさらに進展するよう、引き続き、支援してまいります。
     
     選手の皆さん、監督、コーチ、同行された職員の皆さん、本当にお疲れさまでした!
     
     
     
     
  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.
    View this Correspondence in PDF.

     

     

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this correspondence in PDF.

     

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.

     

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.

  • *English only.

    The latest issue of our correspondence is released.

    View this Correspondence in PDF.